【題注】(一九八二年一月十二日國(guó)務(wù)院常務(wù)會(huì)議通過(guò)一九八二年一月三十日國(guó)務(wù)院發(fā)布)
【章名】第一章 總 則
第一條 為促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,擴(kuò)大國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,在維護(hù)國(guó)家主權(quán)和經(jīng)濟(jì)利益的前提下允許外國(guó)企業(yè)參與合作開(kāi)采中華人民共和國(guó)海洋石油資源,特制定本條例。
第二條 中華人民共和國(guó)的內(nèi)海、領(lǐng)海、大陸架以及其他屬于 中華人民共和國(guó)海洋資源管轄海域的石油資源,都屬于中華人民共和國(guó)國(guó)家所有。
在前款海域內(nèi),為開(kāi)采石油而設(shè)置的建筑物、構(gòu)筑物、作業(yè)船舶,以及相應(yīng)的陸岸油(氣)集輸終端和基地,都受中華人民共和國(guó)管轄。
第三條 中國(guó)政府依法保護(hù)參與合作開(kāi)采海洋石油資源的外國(guó)企業(yè)的投資、應(yīng)得利潤(rùn)和其他合法權(quán)益,依法保護(hù)外國(guó)企業(yè)的合作開(kāi)采活動(dòng)。
在本條例范圍內(nèi),合作開(kāi)采海洋石油資源的一切活動(dòng),都應(yīng)當(dāng)遵守中華人民共和國(guó)的法律、法令和國(guó)家的有關(guān)規(guī)定;參與實(shí)施石油作業(yè)的企業(yè)和個(gè)人,都應(yīng)當(dāng)受中國(guó)法律的約束,接受中國(guó)政府有關(guān)主管部門(mén)的檢查、監(jiān)督。
第四條 中華人民共和國(guó)石油工業(yè)部是對(duì)外合作開(kāi)采海洋石油資源的政府主管部門(mén),依據(jù)國(guó)家確定的合作海區(qū)、面積,決定合作方式,劃分合作區(qū)塊;依據(jù)國(guó)家長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)計(jì)劃制訂同外國(guó)企業(yè)合作開(kāi)采海洋石油資源的規(guī)劃;制訂對(duì)外合作開(kāi)采海洋石油資源的業(yè)務(wù)政策和審批海上油(氣)田的總體開(kāi)發(fā)方案。
第五條 中華人民共和國(guó)對(duì)外合作開(kāi)采海洋石油資源的業(yè)務(wù),統(tǒng)一由中國(guó)海洋石油總公司全面負(fù)責(zé)。
中國(guó)海洋石油總公司是具有法人資格的國(guó)家公司,享有在對(duì)外合作海區(qū)內(nèi)進(jìn)行石油勘探、開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)和銷售的專營(yíng)權(quán)。
中國(guó)海洋石油總公司根據(jù)工作需要,可以設(shè)立地區(qū)公司、專業(yè)公司、駐外代表機(jī)構(gòu),執(zhí)行總公司交付的任務(wù)。
第六條 中國(guó)海洋石油總公司就對(duì)外合作開(kāi)采石油的海區(qū)、面積、區(qū)塊,通過(guò)組織招標(biāo),采取簽訂石油合同方式,同外國(guó)企業(yè)合作開(kāi)采石油資源。
前款石油合同,經(jīng)中華人民共和國(guó)外國(guó)投資管理委員會(huì)批準(zhǔn),即為有效。
中國(guó)海洋石油總公司采取其他方式運(yùn)用外國(guó)企業(yè)的技術(shù)和資金合作開(kāi)采石油資源所簽訂的文件,也應(yīng)當(dāng)經(jīng)中華人民共和國(guó)外國(guó)投資管理委員會(huì)批準(zhǔn)。
【章名】第二章 石油合同各方的權(quán)利和義務(wù)
第七條 中國(guó)海洋石油總公司通過(guò)訂立石油合同同外國(guó)企業(yè)合作開(kāi)采海洋石油資源,除石油工業(yè)部或石油合同另有規(guī)定者外,應(yīng)當(dāng)由石油合同中的外國(guó)企業(yè)一方(以下稱外國(guó)合同者)投資進(jìn)行勘探,負(fù)責(zé)勘探作業(yè),并承擔(dān)全部勘探風(fēng)險(xiǎn);發(fā)現(xiàn)商業(yè)性油(氣)田后,由外國(guó)合同者同中國(guó)海洋石油總公司雙方投資合作開(kāi)發(fā),外國(guó)合同者并應(yīng)負(fù)責(zé)開(kāi)發(fā)作業(yè)和生產(chǎn)作業(yè),直至中國(guó)海洋石油總公司按照石油合同規(guī)定在條件具備的情況下接替生產(chǎn)作業(yè)。外國(guó)合同者可以按照石油合同規(guī)定,從生產(chǎn)的石油中回收其投資和費(fèi)用,并取得報(bào)酬。
第八條 外國(guó)合同者可以將其應(yīng)得的石油和購(gòu)買(mǎi)的石油運(yùn)往國(guó)外,也可以依法將其回收的投資、利潤(rùn)和其他正當(dāng)收益匯往國(guó)外。
第九條 參與合作開(kāi)采海洋石油資源的中國(guó)企業(yè)、外國(guó)企業(yè),都應(yīng)當(dāng)依法納稅,繳納礦區(qū)使用費(fèi)。
前款企業(yè)的雇員,都應(yīng)當(dāng)依法繳納個(gè)人所得稅。
第十條 為執(zhí)行石油合同所進(jìn)口的設(shè)備和材料,按照國(guó)家規(guī)定給予減稅、免稅,或者給予稅收方面的其他優(yōu)惠。
第十一條 外國(guó)合同者應(yīng)當(dāng)按照《中華人民共和國(guó)外匯管理暫行條例》的規(guī)定,開(kāi)設(shè)銀行帳戶。
第十二條 外國(guó)合同者在執(zhí)行石油合同中,應(yīng)當(dāng)使用適用而先進(jìn)的技術(shù)和經(jīng)營(yíng)管理經(jīng)驗(yàn),并有義務(wù)向中國(guó)一方執(zhí)行石油合同的有關(guān)人員(以下稱中方人員)轉(zhuǎn)讓技術(shù),傳授經(jīng)驗(yàn);在石油作業(yè)中必須優(yōu)先雇用中方人員,逐步擴(kuò)大中方人員的比例,并應(yīng)對(duì)中方人員有計(jì)劃地進(jìn)行培訓(xùn)。
第十三條 外國(guó)合同者在執(zhí)行石油合同中,必須及時(shí)地、準(zhǔn)確地向中國(guó)海洋石油總公司報(bào)告石油作業(yè)情況;完整地、準(zhǔn)確地取得各項(xiàng)石油作業(yè)的數(shù)據(jù)、記錄、樣品、憑證和其他原始資料,并定期向中國(guó)海洋石油總公司提交必要的資料和樣品以及技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、財(cái)會(huì)、行政方面的各種報(bào)告。
第十四條 外國(guó)合同者為執(zhí)行石油合同應(yīng)當(dāng)在中華人民共和國(guó)境內(nèi)設(shè)立分支機(jī)構(gòu)或代表機(jī)構(gòu),并依法履行登記手續(xù)。
前款機(jī)構(gòu)的住所地應(yīng)當(dāng)同中國(guó)海洋石油總公司共同商量確定。
第十五條 本條例第三條、第八條、第九條、第十條、第十四條的規(guī)定,對(duì)向石油作業(yè)提供服務(wù)的外國(guó)承包者,類推適用。
【章名】第三章 石油作業(yè)
第十六條 作業(yè)者必須根據(jù)本條例和石油工業(yè)部頒布的有關(guān)開(kāi)采石油資源的規(guī)定,參照國(guó)際慣例,制訂油(氣)田總體開(kāi)發(fā)方案和實(shí)施生產(chǎn)作業(yè),以達(dá)到盡可能高的石油采收率。
第十七條 外國(guó)合同者為執(zhí)行石油合同,應(yīng)當(dāng)使用中華人民共和國(guó)境內(nèi)現(xiàn)有的基地;如需設(shè)立新基地,必須位于中華人民共和國(guó)境內(nèi)。
前款新基地的具體地點(diǎn),以及在特殊情況下需要采取的其他措施,都必須經(jīng)中國(guó)海洋石油總公司書(shū)面同意。
第十八條 中國(guó)海洋石油總公司有權(quán)派人參加外國(guó)作業(yè)者為執(zhí)行石油合同而進(jìn)行的總體設(shè)計(jì)和工程設(shè)計(jì)。中華人民共和國(guó)境內(nèi)的設(shè)計(jì)公司在具有競(jìng)爭(zhēng)力的條件下優(yōu)先承包上述的總體設(shè)計(jì)和工程設(shè)計(jì)。
第十九條 為執(zhí)行石油合同而需建造的所有設(shè)施,包括人工島、平臺(tái)、建筑物、構(gòu)筑物等,在質(zhì)量、價(jià)格、交貨期和服務(wù)工作具有競(jìng)爭(zhēng)力的條件下,作業(yè)者必須優(yōu)先同中華人民共和國(guó)境內(nèi)的制造工廠、工程公司簽訂承包合同。
第二十條 為執(zhí)行石油合同所需的設(shè)備和材料,在具有競(jìng)爭(zhēng)力的條件下,作業(yè)者、承包者都必須優(yōu)先采購(gòu)、使用中華人民共和國(guó)制造和提供的設(shè)備和材料。
第二十一條 為執(zhí)行石油合同所需的物探、鉆井、潛水、飛機(jī)、船舶、基地等方面的服務(wù),在價(jià)格、效率和服務(wù)工作具有競(jìng)爭(zhēng)力的條件下,作業(yè)者、承包者都必須優(yōu)先同中華人民共和國(guó)境內(nèi)的有關(guān)單位簽訂承包和服務(wù)合同。
第二十二條 外國(guó)合同者為執(zhí)行石油合同,除租用第三方的設(shè)備外,按計(jì)劃和預(yù)算所購(gòu)置和建造的全部資產(chǎn),當(dāng)外國(guó)合同者的投資按照規(guī)定得到補(bǔ)償后,其所有權(quán)屬于中國(guó)海洋石油總公司,在合同期內(nèi),外國(guó)合同者仍然可以依據(jù)合同的規(guī)定使用這些資產(chǎn)。
第二十三條 本條例第十三條所規(guī)定的各項(xiàng)石油作業(yè)的數(shù)據(jù)、記錄、樣品、憑證和其他原始資料,其所有權(quán)屬于中國(guó)海洋石油總公司。
前款數(shù)據(jù)、記錄、樣品、憑證和其他原始資料的使用和轉(zhuǎn)讓、贈(zèng)與、交換、出售、公開(kāi)發(fā)表以及運(yùn)出、傳送出中華人民共和國(guó),都必須按照石油工業(yè)部制訂的《資料管理規(guī)定》執(zhí)行。
第二十四條 作業(yè)者和承包者在實(shí)施石油作業(yè)中,應(yīng)當(dāng)遵守中華人民共和國(guó)有關(guān)環(huán)境保護(hù)和安全方面的法律規(guī)定,并參照國(guó)際慣例進(jìn)行作業(yè),保護(hù)漁業(yè)資源和其他自然資源,防止對(duì)大氣、海洋、河流、湖泊和陸地等環(huán)境的污染和損害。
第二十五條 石油合同區(qū)產(chǎn)出的石油,應(yīng)當(dāng)在中華人民共和國(guó)登陸,也可以在海上油(氣)外輸計(jì)量點(diǎn)運(yùn)出。如需在中華人民共和國(guó)以外的地點(diǎn)登陸,必須經(jīng)石油工業(yè)部批準(zhǔn)。
第二十六條 在戰(zhàn)爭(zhēng)、戰(zhàn)爭(zhēng)危險(xiǎn)或其他緊急狀態(tài)下,中國(guó)政府有權(quán)征購(gòu)、征用外國(guó)合同者所得的和所購(gòu)買(mǎi)的石油的一部或全部。
【章名】第四章 附 則
第二十七條 在合作開(kāi)采海洋石油資源活動(dòng)中,外國(guó)企業(yè)和中國(guó)企業(yè)間發(fā)生的爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)當(dāng)通過(guò)友好協(xié)商解決。通過(guò)協(xié)商不能解決的,由中華人民共和國(guó)仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行調(diào)解、仲裁,也可以由合同雙方協(xié)議在其他仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。
第二十八條 作業(yè)者、承包者違反本條例規(guī)定實(shí)施石油作業(yè),石油工業(yè)部有權(quán)提出警告,并限期糾正。如未能在限定的期限內(nèi)糾正,石油工業(yè)部有權(quán)采取必要的措施,直至停止其實(shí)施石油作業(yè)。由此造成的一切經(jīng)濟(jì)損失,由責(zé)任方承擔(dān)。
對(duì)嚴(yán)重違反本條例規(guī)定的責(zé)任者,石油工業(yè)部可處以罰款,直至向司法機(jī)關(guān)提起訴訟。
第二十九條 本條例所用的術(shù)語(yǔ),其定義如下:
1、“石油”是指蘊(yùn)藏在地下的、正在采出的和已經(jīng)采出的原油和天然氣。
2、“開(kāi)采”是泛指石油的勘探、開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)和銷售及其有關(guān)的活動(dòng)。
3、“石油合同”是指中國(guó)海洋石油總公司同外國(guó)企業(yè)為合作開(kāi)采中華人民共和國(guó)海洋石油資源,依法訂立的包括石油勘探、開(kāi)發(fā)和生產(chǎn)的合同。
4、“合同區(qū)”是指在石油合同中為合作開(kāi)采石油資源以地理座標(biāo)圈定的海域面積。
5、“石油作業(yè)”是指為執(zhí)行石油合同而進(jìn)行的勘探、開(kāi)發(fā)和生產(chǎn)作業(yè)及其有關(guān)的活動(dòng)。
6、“勘探作業(yè)”是指用地質(zhì)、地球物理、地球化學(xué)和包括鉆勘探井等各種方法尋找儲(chǔ)藏石油的圈閉所做的全部工作,以及在已發(fā)現(xiàn)石油的圈閉上為確定它有無(wú)商業(yè)價(jià)值所做的鉆評(píng)價(jià)井、可行性研究和編制油(氣)田的總體開(kāi)發(fā)方案等全部工作。
7、“開(kāi)發(fā)作業(yè)”是指從石油工業(yè)部批準(zhǔn)油(氣)田的總體開(kāi)發(fā)方案之日起,為實(shí)現(xiàn)石油生產(chǎn)所進(jìn)行的設(shè)計(jì)、建造、安裝、鉆井工程等及其相應(yīng)的研究工作,并包括商業(yè)性生產(chǎn)開(kāi)始之前的生產(chǎn)活動(dòng)。
8、“生產(chǎn)作業(yè)”是指一個(gè)油(氣)田從開(kāi)始商業(yè)性生產(chǎn)之日起,為生產(chǎn)石油所進(jìn)行的全部作業(yè)以及與其有關(guān)的活動(dòng),諸如采出、注入、增產(chǎn)、處理、貯運(yùn)和提取等作業(yè)。
9、“外國(guó)合同者”是指同中國(guó)海洋石油總公司簽訂石油合同的外國(guó)企業(yè)。外國(guó)企業(yè)可以是公司,也可以是公司集團(tuán)。
10、“作業(yè)者”是指按照石油合同的規(guī)定負(fù)責(zé)實(shí)施作業(yè)的實(shí)體。
11、“承包者”是指向作業(yè)者提供服務(wù)的實(shí)體。
第三十條 本條例的施行細(xì)則由石油工業(yè)部制定。
第三十一條 本條例自發(fā)布之日起施行。?
【名稱】REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE EXPLOITATIONOF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES
【題注】
【章名】Important Notice: (注意事項(xiàng))
英文本源自中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局編譯, 中國(guó)法制出版社出版的《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
【章名】Whole Document (法規(guī)全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE EXPLOITATIONOF OFFSHORE PETROLEUM RESOURCES IN COOPERATION WITH FOREIGN ENTERPRISES(Promulgated by the State Council on January 30, 1982)
【章名】Chapter I General Provisions
Article 1In the interest of developing the national economy and expandinginternational economic and technological cooperation, these Regulationsare formulated, on the premise of maintaining national sovereignty andeconomic interests, to permit foreign enterprises to participate in thecooperative exploitation of offshore petroleum resources of the People'sRepublic of China.Article 2All petroleum resources in the internal waters, territorial sea andcontinental shelf of the People's Republic of China and in all sea areaswithin the limits of national jurisdiction over the maritime resources ofthe People's Republic of China are owned by the People's Republic ofChina.In the sea areas referred to in the preceding paragraph, all buildings andstructures set up and vessels operating to exploit petroleum, as well asthe corresponding onshore oil (gas) terminals and bases, shall be underthe jurisdiction of the People's Republic of China.Article 3The Government of the People's Republic of China shall protect, inaccordance with the law, the investments of foreign enterprisesparticipating in the cooperative exploitation of offshore petroleumresources, the profits due to them and their other legitimate rights andinterests, and shall protect, in accordance with the law, the cooperativeexploitation activities of foreign enterprises.All activities for the cooperative exploitation of offshore petroleumresources within the scope of these Regulations shall be subject to thelaws and decrees of the People's Republic of China and relevant provisionsof the State; all persons and enterprises taking part in petroleumoperations shall be subject to the laws of China and shall acceptinspection and supervision by the competent authorities concerned of theChinese Government.Article 4The Ministry of Petroleum Industry of the People's Republic of China shallbe the competent authority in charge of the exploitation of offshorepetroleum resources in cooperation with foreign enterprises, and shalldetermine the forms of cooperation and demarcate areas of cooperation inaccordance with the zones and the surface areas of cooperation designatedby the State; it shall work out a plan for the exploitation of offshorepetroleum resources in cooperation with the foreign enterprises inaccordance with long-term state economic plans, formulate operation andmanagement policies for the cooperative exploitation of offshore petroleumresources and examine and approve the overall development program foroffshore oil (gas) fields.
Article 5The China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) shall have exclusiveand overall responsibility for the work of exploiting offshore petroleumresources in the People's Republic of China in cooperation with foreignenterprises.CNOOC is a stat