【題注】(一九七九年七月一日第五屆全國人民代表大會第二次會議通過 根據(jù)1990年4月4日第七屆全國人民代表大會第三次會議《關(guān)于修改<中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法>的決定》修正)
【章名】中華人民共和國主席令 第二十七號
《全國人民代表大會關(guān)于修改<中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法>的決定》已由中華人民共和國第七屆全國人民代表大會第三次會議于1990年4月4日通過,現(xiàn)予公布,自公布之日起施行。
中華人民共和國主席 楊尚昆
1990年4月4日
【章名】《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》
第一條 中華人民共和國為了擴(kuò)大國際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,允許外國公司、企業(yè)和其它經(jīng)濟(jì)組織或個人(以下簡稱外國合營者),按照平等互利的原則,經(jīng)中國政府批準(zhǔn),在中華人民共和國境內(nèi),同中國的公司、企業(yè)或其它經(jīng)濟(jì)組織(以下簡稱中國合營者)共同舉辦合營企業(yè)。
第二條 中國政府依法保護(hù)外國合營者按照經(jīng)中國政府批準(zhǔn)的協(xié)議、合同、章程在合營企業(yè)的投資、應(yīng)分得的利潤和其他合法權(quán)益。
合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
國家對合營企業(yè)不實行國有化和征收;在特殊情況下,根據(jù)社會公共利益的需要,對合營企業(yè)可以依照法律程序?qū)嵭姓魇?,并給予相應(yīng)的補(bǔ)償。
第三條 合營各方簽訂的合營協(xié)議、合同、章程,應(yīng)報國家對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門(以下稱審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān))審查批準(zhǔn)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)在三個月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)。合營企業(yè)經(jīng)批準(zhǔn)后,向國家工商行政管理主管部門登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照,開始營業(yè)。
第四條 合營企業(yè)的形式為有限責(zé)任公司。
在合營企業(yè)的注冊資本中,外國合營者的投資比例一般不低于百分之二十五。
合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險及虧損。
合營者的注冊資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)合營各方同意。
第五條 合營企業(yè)各方可以現(xiàn)金、實物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)等進(jìn)行投資。
外國合營者作為投資的技術(shù)和設(shè)備,必須確實是適合我國需要的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備。如果有意以落后的技術(shù)和設(shè)備進(jìn)行欺騙,造成損失的,應(yīng)賠償損失。
中國合營者的投資可包括為合營企業(yè)經(jīng)營期間提供的場地使用權(quán)。如果場地使用權(quán)未作為中國合營者投資的一部分,合營企業(yè)應(yīng)向中國政府繳納使用費(fèi)。
上述各項投資應(yīng)在合營企業(yè)的合同和章程中加以規(guī)定,其價格(場地除外)由合營各方評議商定。
第六條 合營企業(yè)設(shè)董事會,其人數(shù)組成由合營各方協(xié)商,在合同、章程中確定,并由合營各方委派和撤換。董事長和副董事長由合營各方協(xié)商確定或由董事會選舉產(chǎn)生。中外合營者的一方擔(dān)任董事長的,由他方擔(dān)任副董事長。董事會根據(jù)平等互利的原則,決定合營企業(yè)的重大問題。
董事會的職權(quán)是按合營企業(yè)章程規(guī)定,討論決定合營企業(yè)的一切重大問題:企業(yè)發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營活動方案、收支預(yù)算、利潤分配、勞動工資計劃、停業(yè),以及總經(jīng)理、副總經(jīng)理、總工程師、總會計師、審計師的任命或聘請及其職權(quán)和待遇等。
正副總經(jīng)理(或正副廠長)由合營各方分別擔(dān)任。
合營企業(yè)職工的雇用、解雇,依法由合營各方的協(xié)議、合同規(guī)定。
第七條 合營企業(yè)獲得的毛利潤,按中華人民共和國稅法規(guī)定繳納合營企業(yè)所得稅后,扣除合營企業(yè)章程規(guī)定的儲備基金、職工獎勵及福利基金、企業(yè)發(fā)展基金,凈利潤根據(jù)合營各方注冊資本的比例進(jìn)行分配。
合營企業(yè)依照國家有關(guān)稅收的法律和行政法規(guī)的規(guī)定,可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。
外國合營者將分得的凈利潤用于在中國境內(nèi)再投資時,可申請退還已繳納的部分所得稅。
第八條 合營企業(yè)應(yīng)憑營業(yè)執(zhí)照在國家外匯管理機(jī)關(guān)允許經(jīng)營外匯業(yè)務(wù)的銀行或其他金融機(jī)構(gòu)開立外匯帳戶。
合營企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國外匯管理條例辦理。
合營企業(yè)在其經(jīng)營活動中,可直接向外國銀行籌措資金。
合營企業(yè)的各項保險應(yīng)向中國的保險公司投保。
第九條 合營企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營計劃,應(yīng)報主管部門備案,并通過經(jīng)濟(jì)合同方式執(zhí)行。
合營企業(yè)所需原材料、燃料、配套件等,應(yīng)盡先在中國購買,也可由合營企業(yè)自籌外匯,直接在國際市場上購買。
鼓勵合營企業(yè)向中國境外銷售產(chǎn)品。出口產(chǎn)品可由合營企業(yè)直接或與其有關(guān)的委托機(jī)構(gòu)向國外市場出售,也可通過中國的外貿(mào)機(jī)構(gòu)出售。合營企業(yè)產(chǎn)品也可在中國市場銷售。
合營企業(yè)需要時可在中國境外設(shè)立分支機(jī)構(gòu)。
第十條 外國合營者在履行法律和協(xié)議、合同規(guī)定的義務(wù)后分得的凈利潤,在合營企業(yè)期滿或者中止時所分得的資金以及其它資金,可按合營企業(yè)合同規(guī)定的貨幣,按外匯管理條例匯往國外。
鼓勵外國合營者將可匯出的外匯存入中國銀行。
第十一條 合營企業(yè)的外籍職工的工資收入和其它正當(dāng)收入,按中華人民共和國稅法繳納個人所得稅后,可按外匯管理條例匯往國外。
第十二條 合營企業(yè)的合營期限,按不同行業(yè)、不同情況,作不同的約定。有的行業(yè)的合營企業(yè),應(yīng)當(dāng)約定合營期限;有的行業(yè)的合營企業(yè),可以約定合營期限,也可以不約定合營期限。約定合營期限的合營企業(yè),合營各方同意延長合營期限的,應(yīng)在距合營期滿六個月前向?qū)彶榕鷾?zhǔn)機(jī)關(guān)提出申請。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)自接到申請之日起一個月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)。
第十三條 合營企業(yè)如發(fā)生嚴(yán)重虧損、一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù)、不可抗力等,經(jīng)合營各方協(xié)商同意,報請審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向國家工商行政管理主管部門登記,可終止合同。如果因違反合同而造成損失的,應(yīng)由違反合同的一方承擔(dān)經(jīng)濟(jì)責(zé)任。
第十四條 合營各方發(fā)生糾紛,董事會不能協(xié)商解決時,由中國仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行調(diào)解或仲裁,也可由合營各方協(xié)議在其它仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。
第十五條 本法自公布之日起生效。本法修改權(quán)屬于全國人民代表大會。
【章名】 全國人民代表大會關(guān)于修改《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》的決定 1990年4月4日第七屆全國人民代表大會第三次會議通過
第七屆全國人民代表大會第三次會議審議了國務(wù)院關(guān)于《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法修正案(草案)》的議案,決定對《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》作如下修改:
一、第二條增加一款,作為第三款:“國家對合營企業(yè)不實行國有化和征收;在特殊情況下,根據(jù)社會公共利益的需要,對合營企業(yè)可以依照法律程序?qū)嵭姓魇?,并給予相應(yīng)的補(bǔ)償?!?br />
二、第三條修改為:“合營各方簽訂的合營協(xié)議、合同、章程,應(yīng)報國家對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門(以下稱審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān))審查批準(zhǔn)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)在三個月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)。合營企業(yè)經(jīng)批準(zhǔn)后,向國家工商行政管理主管部門登記,領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照,開始營業(yè)?!?br />
三、第六條第一款修改為:“合營企業(yè)設(shè)董事會,其人數(shù)組成由合營各方協(xié)商,在合同、章程中確定,并由合營各方委派和撤換。董事長和副董事長由合營各方協(xié)商確定或由董事會選舉產(chǎn)生。中外合營者的一方擔(dān)任董事長的,由他方擔(dān)任副董事長。董事會根據(jù)平等互利的原則,決定合營企業(yè)的重大問題?!?br />
四、第七條第二款修改為:“合營企業(yè)依照國家有關(guān)稅收的法律和行政法規(guī)的規(guī)定,可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇?!?br />
五、第八條第一款修改為:“合營企業(yè)應(yīng)憑營業(yè)執(zhí)照在國家外匯管理機(jī)關(guān)允許經(jīng)營外匯業(yè)務(wù)的銀行或其他金融機(jī)構(gòu)開立外匯帳戶?!?br />
第十條第一款修改為:“外國合營者在履行法律和協(xié)議、合同規(guī)定的義務(wù)后分得的凈利潤,在合營企業(yè)期滿或者中止時所分得的資金以及其它資金,可按合營企業(yè)合同規(guī)定的貨幣,按外匯管理條例匯往國外?!?br />
第十一條修改為:“合營企業(yè)的外籍職工的工資收入和其它正當(dāng)收入,按中華人民共和國稅法繳納個人所得稅后,可按外匯管理條例匯往國外?!?br />
六、第十二條修改為:“合營企業(yè)的合營期限,按不同行業(yè)、不同情況,作不同的約定。有的行業(yè)的合營企業(yè),應(yīng)當(dāng)約定合營期限;有的行業(yè)的合營企業(yè),可以約定合營期限,也可以不約定合營期限。約定合營期限的合營企業(yè),合營各方同意延長合營期限的,應(yīng)在距合營期滿六個月前向?qū)彶榕鷾?zhǔn)機(jī)關(guān)提出申請。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)自接到申請之日起一個月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)?!?br />
七、第十三條修改為:“合營企業(yè)如發(fā)生嚴(yán)重虧損、一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù)、不可抗力等,經(jīng)合營各方協(xié)商同意,報請審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向國家工商行政管理主管部門登記,可終止合同。如果因違反合同而造成損失的,應(yīng)由違反合同的一方承擔(dān)經(jīng)濟(jì)責(zé)任?!?br />
本決定自公布之日起施行。
《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》根據(jù)本決定作相應(yīng)的修正,重新公布。?
【名稱】LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITYJOINT VENTURES
【題注】he Third Session of the Seventh National People's Congress onApril 4, 1990)
【章名】Important Notice: (注意事項)
英文本源自中華人民共和國務(wù)院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
當(dāng)發(fā)生歧意時, 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
【章名】Whole Document (法規(guī)全文)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITYJOINT VENTURES(Adopted at the Second Session of the Fifth National People'sCongress on July 1, 1979, and revised in accordance with the Decision ofthe National People's Congress Regarding the Revision of the Law of thePeople's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Venturesadopted at the Third Session of the Seventh National People's Congress onApril 4, 1990)Article 1With a view to expanding international economic cooperation andtechnological exchange, the People's Republic of China shall permitforeign companies, enterprises, other economic organizations orindividuals (hereinafter referred to as "foreign joint venturers") toestablish equity joint ventures together with Chinese companies,enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as"Chinese joint venturers") within the territory of the People's Republicof China, on the principle of equality and mutual benefit, and subject toapproval by the Chinese Government.Article 2The Chinese Government shall protect, according to the law, the investmentof foreign joint ventures, the profits due them and their other lawfulrights and interests in an equity joint venture, pursuant to theagreement, contract and articles of association approved by the ChineseGovernment.All activities of an equity joint venture shall comply with the provisionsof the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic ofChina.The state shall not nationalize or requisition any equity joint venture.Under special circumstances, when public interest requires, equity jointventures may be requisitioned by following legal procedures andappropriate compensation shall be made.Article 3The equity joint venture agreement, contract and articles of associationsigned by the parties to the venture shall be submitted to the state'scompetent department in charge of foreign economic relations and trade(hereinafter referred to as the examination and approval authorities) forexamination and approval. The examination and approval authorities shalldecide to approve or disapprove the venture within three months. Whenapproved, the equity joint venture shall register with the state'scompetent department in charge of industry and commerce administration,acquire a business license and start operations.
Article 4An equity joint venture shall take the form of a limited liabilitycompany. The proportion of the foreign joint venturer's investment in anequity joint venture shall be, in general, not less than 25 percent of itsregistered capital. The parties to the venture shall share the profits,risks and losses in proportion to their contributions to the registeredcapital.If any of the joint venturers wishes to assign its registered capital, itmust obtain the consent of the other parties to the venture.Article 5The parties to an equity joint venture may make their investment in cash,in kind or in industrial property rights, etc.The technology and equipment contributed by a foreign joint venturer asits investment must be really advanced technology and equipment that suitChina's needs. In case of losses caused by a foreign joint venturer in itspractising deception through the intentional provision of outdatedtechnology and equipment, it shall compensate for the losses. A Chinesejoi