国产精品麻豆久久99,韩日在线播放,午夜体验,鲁鲁狠色综合色综合网站,亚洲视频区,高清2019av手机版,精品中文字幕不卡在线视频

安全管理網(wǎng)

點(diǎn)擊數(shù):   更新日期:2008年10月05日

中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法(修正本)

發(fā) 文 號(hào):中華人民共和國(guó)主席令第二十七號(hào)
發(fā)布單位:中華人民共和國(guó)主席令第二十七號(hào)

【題注】(一九七九年七月一日第五屆全國(guó)人民代表大會(huì)第二次會(huì)議通過 根據(jù)1990年4月4日第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議《關(guān)于修改<中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法>的決定》修正)
【章名】中華人民共和國(guó)主席令 第二十七號(hào)
《全國(guó)人民代表大會(huì)關(guān)于修改<中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法>的決定》已由中華人民共和國(guó)第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議于1990年4月4日通過,現(xiàn)予公布,自公布之日起施行。
中華人民共和國(guó)主席 楊尚昆
1990年4月4日
【章名】《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》
第一條 中華人民共和國(guó)為了擴(kuò)大國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和技術(shù)交流,允許外國(guó)公司、企業(yè)和其它經(jīng)濟(jì)組織或個(gè)人(以下簡(jiǎn)稱外國(guó)合營(yíng)者),按照平等互利的原則,經(jīng)中國(guó)政府批準(zhǔn),在中華人民共和國(guó)境內(nèi),同中國(guó)的公司、企業(yè)或其它經(jīng)濟(jì)組織(以下簡(jiǎn)稱中國(guó)合營(yíng)者)共同舉辦合營(yíng)企業(yè)。
第二條 中國(guó)政府依法保護(hù)外國(guó)合營(yíng)者按照經(jīng)中國(guó)政府批準(zhǔn)的協(xié)議、合同、章程在合營(yíng)企業(yè)的投資、應(yīng)分得的利潤(rùn)和其他合法權(quán)益。
合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國(guó)法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。
國(guó)家對(duì)合營(yíng)企業(yè)不實(shí)行國(guó)有化和征收;在特殊情況下,根據(jù)社會(huì)公共利益的需要,對(duì)合營(yíng)企業(yè)可以依照法律程序?qū)嵭姓魇?,并給予相應(yīng)的補(bǔ)償。
第三條 合營(yíng)各方簽訂的合營(yíng)協(xié)議、合同、章程,應(yīng)報(bào)國(guó)家對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門(以下稱審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān))審查批準(zhǔn)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)在三個(gè)月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)。合營(yíng)企業(yè)經(jīng)批準(zhǔn)后,向國(guó)家工商行政管理主管部門登記,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照,開始營(yíng)業(yè)。
第四條 合營(yíng)企業(yè)的形式為有限責(zé)任公司。
在合營(yíng)企業(yè)的注冊(cè)資本中,外國(guó)合營(yíng)者的投資比例一般不低于百分之二十五。
合營(yíng)各方按注冊(cè)資本比例分享利潤(rùn)和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。
合營(yíng)者的注冊(cè)資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)合營(yíng)各方同意。
第五條 合營(yíng)企業(yè)各方可以現(xiàn)金、實(shí)物、工業(yè)產(chǎn)權(quán)等進(jìn)行投資。
外國(guó)合營(yíng)者作為投資的技術(shù)和設(shè)備,必須確實(shí)是適合我國(guó)需要的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備。如果有意以落后的技術(shù)和設(shè)備進(jìn)行欺騙,造成損失的,應(yīng)賠償損失。
中國(guó)合營(yíng)者的投資可包括為合營(yíng)企業(yè)經(jīng)營(yíng)期間提供的場(chǎng)地使用權(quán)。如果場(chǎng)地使用權(quán)未作為中國(guó)合營(yíng)者投資的一部分,合營(yíng)企業(yè)應(yīng)向中國(guó)政府繳納使用費(fèi)。
上述各項(xiàng)投資應(yīng)在合營(yíng)企業(yè)的合同和章程中加以規(guī)定,其價(jià)格(場(chǎng)地除外)由合營(yíng)各方評(píng)議商定。
第六條 合營(yíng)企業(yè)設(shè)董事會(huì),其人數(shù)組成由合營(yíng)各方協(xié)商,在合同、章程中確定,并由合營(yíng)各方委派和撤換。董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)由合營(yíng)各方協(xié)商確定或由董事會(huì)選舉產(chǎn)生。中外合營(yíng)者的一方擔(dān)任董事長(zhǎng)的,由他方擔(dān)任副董事長(zhǎng)。董事會(huì)根據(jù)平等互利的原則,決定合營(yíng)企業(yè)的重大問題。
董事會(huì)的職權(quán)是按合營(yíng)企業(yè)章程規(guī)定,討論決定合營(yíng)企業(yè)的一切重大問題:企業(yè)發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)方案、收支預(yù)算、利潤(rùn)分配、勞動(dòng)工資計(jì)劃、停業(yè),以及總經(jīng)理、副總經(jīng)理、總工程師、總會(huì)計(jì)師、審計(jì)師的任命或聘請(qǐng)及其職權(quán)和待遇等。
正副總經(jīng)理(或正副廠長(zhǎng))由合營(yíng)各方分別擔(dān)任。
合營(yíng)企業(yè)職工的雇用、解雇,依法由合營(yíng)各方的協(xié)議、合同規(guī)定。
第七條 合營(yíng)企業(yè)獲得的毛利潤(rùn),按中華人民共和國(guó)稅法規(guī)定繳納合營(yíng)企業(yè)所得稅后,扣除合營(yíng)企業(yè)章程規(guī)定的儲(chǔ)備基金、職工獎(jiǎng)勵(lì)及福利基金、企業(yè)發(fā)展基金,凈利潤(rùn)根據(jù)合營(yíng)各方注冊(cè)資本的比例進(jìn)行分配。
合營(yíng)企業(yè)依照國(guó)家有關(guān)稅收的法律和行政法規(guī)的規(guī)定,可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。
外國(guó)合營(yíng)者將分得的凈利潤(rùn)用于在中國(guó)境內(nèi)再投資時(shí),可申請(qǐng)退還已繳納的部分所得稅。
第八條 合營(yíng)企業(yè)應(yīng)憑營(yíng)業(yè)執(zhí)照在國(guó)家外匯管理機(jī)關(guān)允許經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的銀行或其他金融機(jī)構(gòu)開立外匯帳戶。
合營(yíng)企業(yè)的有關(guān)外匯事宜,應(yīng)遵照中華人民共和國(guó)外匯管理?xiàng)l例辦理。
合營(yíng)企業(yè)在其經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,可直接向外國(guó)銀行籌措資金。
合營(yíng)企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)應(yīng)向中國(guó)的保險(xiǎn)公司投保。
第九條 合營(yíng)企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)計(jì)劃,應(yīng)報(bào)主管部門備案,并通過經(jīng)濟(jì)合同方式執(zhí)行。
合營(yíng)企業(yè)所需原材料、燃料、配套件等,應(yīng)盡先在中國(guó)購(gòu)買,也可由合營(yíng)企業(yè)自籌外匯,直接在國(guó)際市場(chǎng)上購(gòu)買。
鼓勵(lì)合營(yíng)企業(yè)向中國(guó)境外銷售產(chǎn)品。出口產(chǎn)品可由合營(yíng)企業(yè)直接或與其有關(guān)的委托機(jī)構(gòu)向國(guó)外市場(chǎng)出售,也可通過中國(guó)的外貿(mào)機(jī)構(gòu)出售。合營(yíng)企業(yè)產(chǎn)品也可在中國(guó)市場(chǎng)銷售。
合營(yíng)企業(yè)需要時(shí)可在中國(guó)境外設(shè)立分支機(jī)構(gòu)。
第十條 外國(guó)合營(yíng)者在履行法律和協(xié)議、合同規(guī)定的義務(wù)后分得的凈利潤(rùn),在合營(yíng)企業(yè)期滿或者中止時(shí)所分得的資金以及其它資金,可按合營(yíng)企業(yè)合同規(guī)定的貨幣,按外匯管理?xiàng)l例匯往國(guó)外。
鼓勵(lì)外國(guó)合營(yíng)者將可匯出的外匯存入中國(guó)銀行。
第十一條 合營(yíng)企業(yè)的外籍職工的工資收入和其它正當(dāng)收入,按中華人民共和國(guó)稅法繳納個(gè)人所得稅后,可按外匯管理?xiàng)l例匯往國(guó)外。
第十二條 合營(yíng)企業(yè)的合營(yíng)期限,按不同行業(yè)、不同情況,作不同的約定。有的行業(yè)的合營(yíng)企業(yè),應(yīng)當(dāng)約定合營(yíng)期限;有的行業(yè)的合營(yíng)企業(yè),可以約定合營(yíng)期限,也可以不約定合營(yíng)期限。約定合營(yíng)期限的合營(yíng)企業(yè),合營(yíng)各方同意延長(zhǎng)合營(yíng)期限的,應(yīng)在距合營(yíng)期滿六個(gè)月前向?qū)彶榕鷾?zhǔn)機(jī)關(guān)提出申請(qǐng)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)自接到申請(qǐng)之日起一個(gè)月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)。
第十三條 合營(yíng)企業(yè)如發(fā)生嚴(yán)重虧損、一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù)、不可抗力等,經(jīng)合營(yíng)各方協(xié)商同意,報(bào)請(qǐng)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向國(guó)家工商行政管理主管部門登記,可終止合同。如果因違反合同而造成損失的,應(yīng)由違反合同的一方承擔(dān)經(jīng)濟(jì)責(zé)任。
第十四條 合營(yíng)各方發(fā)生糾紛,董事會(huì)不能協(xié)商解決時(shí),由中國(guó)仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行調(diào)解或仲裁,也可由合營(yíng)各方協(xié)議在其它仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。
第十五條 本法自公布之日起生效。本法修改權(quán)屬于全國(guó)人民代表大會(huì)。
【章名】 全國(guó)人民代表大會(huì)關(guān)于修改《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》的決定 1990年4月4日第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議通過
第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議審議了國(guó)務(wù)院關(guān)于《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法修正案(草案)》的議案,決定對(duì)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》作如下修改:
一、第二條增加一款,作為第三款:“國(guó)家對(duì)合營(yíng)企業(yè)不實(shí)行國(guó)有化和征收;在特殊情況下,根據(jù)社會(huì)公共利益的需要,對(duì)合營(yíng)企業(yè)可以依照法律程序?qū)嵭姓魇?,并給予相應(yīng)的補(bǔ)償?!?br /> 二、第三條修改為:“合營(yíng)各方簽訂的合營(yíng)協(xié)議、合同、章程,應(yīng)報(bào)國(guó)家對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門(以下稱審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān))審查批準(zhǔn)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)在三個(gè)月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)。合營(yíng)企業(yè)經(jīng)批準(zhǔn)后,向國(guó)家工商行政管理主管部門登記,領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照,開始營(yíng)業(yè)。”
三、第六條第一款修改為:“合營(yíng)企業(yè)設(shè)董事會(huì),其人數(shù)組成由合營(yíng)各方協(xié)商,在合同、章程中確定,并由合營(yíng)各方委派和撤換。董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)由合營(yíng)各方協(xié)商確定或由董事會(huì)選舉產(chǎn)生。中外合營(yíng)者的一方擔(dān)任董事長(zhǎng)的,由他方擔(dān)任副董事長(zhǎng)。董事會(huì)根據(jù)平等互利的原則,決定合營(yíng)企業(yè)的重大問題。”
四、第七條第二款修改為:“合營(yíng)企業(yè)依照國(guó)家有關(guān)稅收的法律和行政法規(guī)的規(guī)定,可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇?!?br /> 五、第八條第一款修改為:“合營(yíng)企業(yè)應(yīng)憑營(yíng)業(yè)執(zhí)照在國(guó)家外匯管理機(jī)關(guān)允許經(jīng)營(yíng)外匯業(yè)務(wù)的銀行或其他金融機(jī)構(gòu)開立外匯帳戶?!?br /> 第十條第一款修改為:“外國(guó)合營(yíng)者在履行法律和協(xié)議、合同規(guī)定的義務(wù)后分得的凈利潤(rùn),在合營(yíng)企業(yè)期滿或者中止時(shí)所分得的資金以及其它資金,可按合營(yíng)企業(yè)合同規(guī)定的貨幣,按外匯管理?xiàng)l例匯往國(guó)外?!?br /> 第十一條修改為:“合營(yíng)企業(yè)的外籍職工的工資收入和其它正當(dāng)收入,按中華人民共和國(guó)稅法繳納個(gè)人所得稅后,可按外匯管理?xiàng)l例匯往國(guó)外?!?br /> 六、第十二條修改為:“合營(yíng)企業(yè)的合營(yíng)期限,按不同行業(yè)、不同情況,作不同的約定。有的行業(yè)的合營(yíng)企業(yè),應(yīng)當(dāng)約定合營(yíng)期限;有的行業(yè)的合營(yíng)企業(yè),可以約定合營(yíng)期限,也可以不約定合營(yíng)期限。約定合營(yíng)期限的合營(yíng)企業(yè),合營(yíng)各方同意延長(zhǎng)合營(yíng)期限的,應(yīng)在距合營(yíng)期滿六個(gè)月前向?qū)彶榕鷾?zhǔn)機(jī)關(guān)提出申請(qǐng)。審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)應(yīng)自接到申請(qǐng)之日起一個(gè)月內(nèi)決定批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)?!?br /> 七、第十三條修改為:“合營(yíng)企業(yè)如發(fā)生嚴(yán)重虧損、一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù)、不可抗力等,經(jīng)合營(yíng)各方協(xié)商同意,報(bào)請(qǐng)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向國(guó)家工商行政管理主管部門登記,可終止合同。如果因違反合同而造成損失的,應(yīng)由違反合同的一方承擔(dān)經(jīng)濟(jì)責(zé)任?!?br /> 本決定自公布之日起施行。
《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》根據(jù)本決定作相應(yīng)的修正,重新公布。?
【名稱】LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITYJOINT VENTURES
【題注】he Third Session of the Seventh National People's Congress onApril 4, 1990)
【章名】Important Notice: (注意事項(xiàng))
英文本源自中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局編譯, 中國(guó)法制出版社出版的《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THEPEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
【章名】Whole Document (法規(guī)全文)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN EQUITYJOINT VENTURES(Adopted at the Second Session of the Fifth National People'sCongress on July 1, 1979, and revised in accordance with the Decision ofthe National People's Congress Regarding the Revision of the Law of thePeople's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Venturesadopted at the Third Session of the Seventh National People's Congress onApril 4, 1990)Article 1With a view to expanding international economic cooperation andtechnological exchange, the People's Republic of China shall permitforeign companies, enterprises, other economic organizations orindividuals (hereinafter referred to as "foreign joint venturers") toestablish equity joint ventures together with Chinese companies,enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as"Chinese joint venturers") within the territory of the People's Republicof China, on the principle of equality and mutual benefit, and subject toapproval by the Chinese Government.Article 2The Chinese Government shall protect, according to the law, the investmentof foreign joint ventures, the profits due them and their other lawfulrights and interests in an equity joint venture, pursuant to theagreement, contract and articles of association approved by the ChineseGovernment.All activities of an equity joint venture shall comply with the provisionsof the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic ofChina.The state shall not nationalize or requisition any equity joint venture.Under special circumstances, when public interest requires, equity jointventures may be requisitioned by following legal procedures andappropriate compensation shall be made.Article 3The equity joint venture agreement, contract and articles of associationsigned by the parties to the venture shall be submitted to the state'scompetent department in charge of foreign economic relations and trade(hereinafter referred to as the examination and approval authorities) forexamination and approval. The examination and approval authorities shalldecide to approve or disapprove the venture within three months. Whenapproved, the equity joint venture shall register with the state'scompetent department in charge of industry and commerce administration,acquire a business license and start operations.
Article 4An equity joint venture shall take the form of a limited liabilitycompany. The proportion of the foreign joint venturer's investment in anequity joint venture shall be, in general, not less than 25 percent of itsregistered capital. The parties to the venture shall share the profits,risks and losses in proportion to their contributions to the registeredcapital.If any of the joint venturers wishes to assign its registered capital, itmust obtain the consent of the other parties to the venture.Article 5The parties to an equity joint venture may make their investment in cash,in kind or in industrial property rights, etc.The technology and equipment contributed by a foreign joint venturer asits investment must be really advanced technology and equipment that suitChina's needs. In case of losses caused by a foreign joint venturer in itspractising deception through the intentional provision of outdatedtechnology and equipment, it shall compensate for the losses. A Chinesejoi

附件下載:會(huì)員登錄 點(diǎn)擊此處下載附件:
網(wǎng)友評(píng)論 more
創(chuàng)想安科網(wǎng)站簡(jiǎn)介會(huì)員服務(wù)廣告服務(wù)業(yè)務(wù)合作提交需求會(huì)員中心在線投稿版權(quán)聲明友情鏈接聯(lián)系我們